FEILE-FESTA HOME    |     PAST ISSUES    |     ORDERING INFO    |     SUBMISSIONS    |     LIBRARIES    |     LINKS    |     STAFF    |     ABOUT US    |     CONTACT US

FEILE-FESTA
Spring 2011

Poetry

Ancestors
- R. Baldasty
Beloved Albatross
- D. Bastianutti
From Trã Bãn
- K. Cain
The Current (La Corrente)
- L. Calio
Down with the King
- M. Cirelli
May Mass – 1957
- L. Dolan
America
- G. Fagiani
Persephone’s Devotion to Her Mother
- M. Fazio
Bastardu
- V. Fazio
Christmas
- D. Festa
L’Amour, L’Amour on Summer Afternoons (L’Amour, L’Amour D’estati Filuvespiri)
- M. Frasca
Sgrìob
- S. Jackson
Sirocco
- W.F. Lantry
Little Swift
- R. León
Since You Asked
- M. Lisella
Dublin 2010
- V. Maher
39 Fifth Avenue
- C. Matos
Sunrise in Sicily
- A. O’Donnell
Watching Monzú at Work
- F. Polizzi
L’incontru (Rendezvous)
- N. Provenzano
Propriu Quannu Sta Scurannu (When the Day Is Almost Over)
- N. Provenzano
Bones (Le Ossa)
- D. Pucciani
Things
- E. Swados
Mount Etna
- G. Syverson
Poet Jack Foley Says, “We’re Not Writing for Eternity
- J. Wells
Lord of Winter
- A. Zanelli


Donna Pucciani
(translated by Nancy R. Loglisci)


Bones / Le Ossa

Dug up behind the church
on top of the mountain
that overlooks the sea

skeletons hide
in a box called an ossuary
that rests somewhere

in church, perhaps
under the stone floor.
The village is haunted

on moonless nights
when even the priest
has doubts about God
and the location of bones.

      

Scavate al di dietro di una chiesa
in cima alla montagna
che si affaccia al mare

gli scheletri si nascondono
in una scatola chiamata l’ossario
che si riposa da qualche parte

può darsi in chiesa
sotto il pavimento di pietra
il paesino è perseguitato

nelle notti senza luna
quando anche il prete
ha dei dubbi verso Dio
e la posizione delle ossa.